اوایل پیش میآمد آدم میخواست ببیند این چیزی که به آلمانی به آن Schnittlauch میگویند، به فارسی چه میشود. مثلا در یک مهمانی میدیدید دوست اتریشی روی سالاد خوشمزه سیبزمینی (پخته) را با خردهسبزیهایی تزیین کرده است، و میپرسیدید «این چیزی که روی سالاد ریختهاید چیست؟» و جواب میشنیدید: Schnittlauch
خب، با خودتان میگفتید، کتاب لغت آلمانی به فارسی را برای حل همینگونه مشکلات نوشتهاند! و در خانه به سراغ کتاب لغت میرفتید و Schnittlauch را پیدا میکردید:
خب، با خودتان میگفتید، کتاب لغت آلمانی به فارسی را برای حل همینگونه مشکلات نوشتهاند! و در خانه به سراغ کتاب لغت میرفتید و Schnittlauch را پیدا میکردید:
Schnittlauch : نوعی سبزی است.
)بعد که سیبزمینیها را خرد کردید، مقداری از «نوعی سبزی» را ریز کرده روی آن بریزید!). چمن حیاط خوباه؟
[Schnittlauch همان تره خودمان است].
بحثی که ما اینجا با برخی از مهندسها داریم، این نیست که Schnittlauch نوعی سبزی نیست. حرف آنها غلط نیست. عین حقیقت است. اما این نوع حقیقتها به هیچ دردی نمیخورد. با این حقیقتها حتی نمیشود یک سالاد سیبزمینی درست کرد.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر